<Header>
<Author: 蘇頲>
<Title: 汾上驚秋>
<Format: 五絕>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: AUTUMN ON THE RIVER FEN>
<BookPage: 27>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北風吹白雲，
萬里渡河汾。
心緒逢搖落，
秋聲不可聞。
<End Poem>
<Translation>
White clouds are scudding while the north winds blow.
Far, far, beyond the river Fen I go.
My heart is trembling like a falling leaf,
As autumn's voice I hear with bitter grief.
<End Translation>